Forrige vers Næste vers |
Anden Kongebog 10, 25 |
1992 Da Jehu var færdig med at bringe brændofferet, råbte han til livvagten og våbendragerne: "Kom ind og hug dem ned! Ingen må slippe ud!" Livvagten og våbendragerne huggede dem ned med sværd og smed dem udenfor, | 1931 Da han så var færdig med at ofre brændofferet, sagde han til livvagten og høvedsmændene: »Gå nu ind og hug dem ned! Ikke een må slippe bort!« Og de huggede dem ned med sværdet, og livvagten og høvedsmændene slængte dem bort; så gik de ind i ba'alshusets inderste rum, | ||
1871 Og det skete, der man var færdig med at bringe Brændofferet, da sagde Jehu til Drabanterne og Høvedsmændene: Går ind, slår dem, ingen må komme ud; og de sloge dem med skarpe Sværd, og Drabanterne og Høvedsmændene kastede dem hen, og de gik til Båls Hus's Stad. | 1647 Oc det skeede / der hand nu hafde fuldkommit Brøndofferet / da sagde Jeho til Dravanterne oc Høfvezmændene : Gaar hen ind / slaar dem / ad der kommer ingen ud : Oc de sloge dem med skarpe Sverd / oc Dravanterne oc Høfvezmændene kaste dem bort / Oc de ginge til Baals Stad / | ||
norsk 1930 25 Da sa Jehu til sin høvedsmann Bidkar: Ta og kast ham inn på jisre'elitten Nabots mark! Kom i hu hvorledes jeg og du red sammen efter hans far Akab, og Herren uttalte dette ord mot ham: | Bibelen Guds Ord Så snart han var ferdig med å ofre brennofferet, sa Jehu til livvakten og til embetsmennene: "Gå inn og drep dem! La ikke noen komme ut!" Og de slo dem i hjel med sverdets egg. Deretter kastet livvaktene og embetsmennene dem ut, og de gikk inn i det indre rommet i Ba'als hus. | King James version And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |