Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 7, 23


Den Nye Aftale
Men så vil jeg sige det som det er: ›Jeg kender jer ikke! Forsvind, for I overholder ikke Loven. ‹
1992
Og da vil jeg sige dem, som det er: Jeg har aldrig kendt jer. Bort fra mig, I som begår lovbrud!
1948
Og da vil jeg sige dem rent ud: »Jeg har aldrig kendt jer; vig bort fra mig, I, som øver uret«
Seidelin
Og da må jeg sige dem det, som det er: Jeg har aldrig kendt jer! Gå jeres vej, hos mig har I intet at gøre, I, som lever i lovløshed!
kjv dk
Og så vil jeg proklamere til dem, jeg kendte jer aldrig: gå væk fra mig, I der udfører ondskabshed.
1907
Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
1819
23. Og da vil jeg bekjende for dem: jeg kjendte Eder aldrig; viger bort fra mig, I, som beflitte Eder paa uret!
1647
. Oc da vil jeg faa bekiende for dem / Jeg kiende eder aldrig / viger alle fra mig som giøre uret.
norsk 1930
23 Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
Bibelen Guds Ord
Men da skal Jeg bekjenne for dem: "Jeg har aldri kjent dere. Gå bort fra Meg, dere som driver med lovløshet!"
King James version
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

svenske vers      


7 AH 423; DA 314; FE 407; LHU 230.4; 2MCP 658.1; PM 302.2; 3SM 202.1; 6T 472; 7T 268-70; TM 125, 273-4; UL 284.2, 351.4
7:21 - 23 Mar 55.2; NL 56; 5BC 1087-8; 7BC 975-6; 3SG 86-7; 1T 416-7, 482; 5T 73; MB 145-6
7:21 - 27 4T 613
7:22, 23 FW 45, 56; Mar 209.1
7:23 AA 423; CS 128; 4BC 1171; 5BC 1107; 6BC 1070; 4T 517; 5T 398; 7T 71; TDG 218.5, 299.3; UL 203.5, 269.6, 272.4   info