Forrige vers Næste vers |
Ezras bog 6, 8 |
1992 Jeg udsteder hermed en befaling om, hvad I skal gøre for judæernes ældste, når de bygger dette Guds hus. Disse mænd skal have udgifterne dækket fuldt ud af de kongelige indtægter fra skatteopkrævningen i provinsen Hinsides Floden, således at arbejdet ikke går i stå. | 1931 Og hermed giver jeg påbud om, hvorledes I skal stille eder over for disse jødernes ældste med hensyn til opførelsen af dette gudshus: Af kongens skatteindtægter fra landene hinsides floden skal omkostningerne nøjagtigt udredes til disse mænd, og detufortøvet; | ||
1871 Der er og given Befaling af mig om det, som I skulle gøre imod disse Jøders Ældste, at de kunne bygge dette Guds Hus, nemlig, at af Kongens Gods, af Skatten paa hin Side Floden, skulle Omkostningerne straks udredes til disse Mænd, at de ikke forhindres. | 1647 Der er oc gifvet Befaling af mig der til / hva j skulle giøre med disse Jøders Ældste / ad de kunde bygge dette Guds Huus : som er / ad af Kongens Gods / af Tolden ofver Floden / skal der strax udgifvis disse Mænd til bekostning / ad de icke opholdes. | ||
norsk 1930 8 Og jeg har gitt befaling om hvorledes I skal gå frem mot disse jødenes eldste, så dette Guds hus kan bli bygget: Av de inntekter som kongen har av skatten fra landet hinsides elven, skal omkostningene nøiaktig utredes til disse menn, så arbeidet ikke skal bli hindret. | Bibelen Guds Ord Videre utsteder jeg en forordning om hva dere skal gjøre for disse jødenes eldste, for byggingen av dette Guds hus: La utgiftene betales på kongens bekostning fra skattene som er pålagt området bortenfor Elven. Dette må straks bli gitt til disse mennene, så de ikke blir hindret. | King James version Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |