Forrige vers Næste vers |
Lukasevangeliet 7, 12 |
Den Nye Aftale og da de nærmede sig byporten, mødte de et ligtog der var på vej ud af byen med en ung mand der var død. Hans mor var enke, og han havde været hendes eneste søn. Mange fra byen fulgtes med hende. | 1992 Men da han nærmede sig byporten, se, da blev der båret en død ud, som var sin mors eneste søn, og hun var enke; og en stor skare fra byen fulgte med hende. | 1948 Men da han nærmede sig byens port, se, da blev en død båret ud, en moders eneste søn, og hun var enke. Og en hel skare fra byen fulgte med hende. | |
Seidelin Herren så kvinden og blev grebet af medlidenhed I I med hende og sagde til hende: 'Græd ikke!' | kjv dk Nu da han kom nær indtil byporten, læg mærke til, der var en død mand der blev båret ud, hans mor’s eneste søn, og hun var en enke: og mange folk fra byen var hos hende. | ||
1907 Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende. | 1819 12. Men der han kom nær til Stadens Port, see, da blev en Død udbaaren, som var sin Moders eenbaarne Søn, og hun var en Enke; og meget Folk af Staden gik med hende. | 1647 Oc der hand kom nær til Stadsporten / See / da udbaaris en Død / som var sin Moders eeniste Søn / oc hun var en Encke: Oc meget Folck af Staden / (gick) med hende. | |
norsk 1930 12 Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne. | Bibelen Guds Ord Da Han kom nær byporten, se, da ble en død mann båret ut. Han var sin mors eneste sønn, og hun var dessuten enke. En stor folkemengde fra byen fulgte med henne. | King James version Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
7:11 - 17 AH 204; DA 318-20, 512, 786; MH 42; 1SM 304; WM 156 7:12 - 15 RC 170.5; 3SM 296.2 info |