Forrige vers Næste vers |
Esters bog 5, 8 |
1992 Hvis jeg har fundet nåde for kongens øjne, og hvis det behager kongen at høre min bøn og opfylde mit ønske, skal kongen og Haman komme til det gilde, jeg bereder for dem. Så vil jeg i morgen gøre, som kongen har sagt." | 1931 hvis jeg har fundet nåde for kongens øjne, og hvis det synes kongen ret at opfylde min bøn og tilstå mig mit ønske, så komme kongen og Haman til et gæstebud, jeg vil gøre rede for dem. I morgen vil jeg da gøre, som kongen siger!« | ||
1871 Dersom jeg har fundet Naade for Kongens Øjne, og dersom det synes Kongen godt at tilstaa mig min Bøn og at opfylde min Begæring, saa komme Kongen og Haman til det Gæstebud, som jeg vil tillave for dem; saa vil jeg gøre i Morgen efter Kongens Ord. | 1647 Hafver jeg fundit Naade for Kongens Øyne / oc om det behager Kongen vel / ad vide mig min Bøn / oc ad giøre min begæring / saa komme Kongen oc aman til det Gæstebud / som jeg vil rede til dem: Saa vil jeg giøre i Morgen som Kongen hafver sagt. | ||
norsk 1930 8 Har jeg funnet nåde for kongens øine, og tykkes det kongen godt å tilstå mig min bønn og å opfylle mitt ønske, så må kongen og Haman komme til det gjestebud jeg vil stelle til for dem! Imorgen vil jeg da gjøre som kongen sier. | Bibelen Guds Ord Hvis jeg har funnet velvilje for kongens øyne, og hvis kongen synes godt om det, så gi meg det jeg ber om og oppfyll mitt ønske! Så må kongen og Haman komme til gjestebudet som jeg vil gjøre i stand for dem. I morgen skal jeg gjøre som kongen sier." Den dagen gikk Haman ut, full av glede og lystig til sinns. Men da Haman fikk se Mordekai i kongens port, og at han verken reiste seg eller fryktet for ham, ble han fylt av vrede mot Mordekai. | King James version If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. |