Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Lukasevangeliet 11, 14


Den Nye Aftale
Engang drev Jesus en dæmon ud der havde gjort en mand stum. Så snart dæmonen havde forladt manden, kunne han tale igen, og det undrede folk sig højlydt over.
1992
Engang var han ved at uddrive en dæmon, som var stum. Da dæmonen var faret ud, begyndte den stumme at tale, og folkeskarerne undrede sig.
1948
Han uddrev en ond ånd, og den var stum; og da den onde ånd var faret ud, skete det, at den stumme talte, og skarerne undrede sig.
Seidelin
Engang var Jesus ved at forjage en dæmon, som var stum; da dæmonen havde forladt den stumme, kunne han tale. Folk var fulde af undren,
kjv dk
Og han var i gang med at kaste en djævel ud, og den var stum. Og det skete, da djævelen var gået ud, talte den stumme; og folket forundredes.
1907
Og han uddrev en ond Ånd, og den var stum; men det skete, da den onde Ånd var udfaren, talte den stumme, og Skaren forundrede sig.
1819
14. Og han uddrev en Djævel, og den var stum; men det skete, der Djævelen var udfaren, talede den Stumme, og Folket forundrede sig.
1647
Oc hand dref en Diefel ud / oc hand var stum: Men det skeede / der Dieflen var udfaren / da tralde den Stumme: Oc Folcket forundrede sig.
norsk 1930
14 Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.
Bibelen Guds Ord
Han drev ut en demon som var stum. Da demonen hadde fart ut, skjedde det at den stumme talte. Og folkemengden undret seg.
King James version
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

svenske vers