Forrige vers Næste vers |
Lukasevangeliet 17, 8 |
Den Nye Aftale Nej, I siger: ›Lav noget mad til mig, tag et forklæde på og server maden for mig. Bagefter kan du selv tage noget at spise og drikke. ‹ | 1992 Vil han ikke tværtimod sige: Lav mad til mig og bind kjortlen op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; bagefter kan du selv spise og drikke. | 1948 Vil han ikke tværtimod sige til ham: »Tilbered, hvad jeg skal have til aftensmad, og bind så op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; derefter kan du selv spise og drikke.« | |
Seidelin Nej, han siger: "Vil du lave aftensmad, og så kan du klæde dig om og varte mig op, til jeg er færdig med at spise og drikke; bagefter kan du selv spise og drikke." | kjv dk Og vil ikke hellere sige til ham, Klargør det som jeg skal spise, og ombind digselv, og betjen mig, indtil jeg har spist og drukket; og bagefter skal du spise og drikke? | ||
1907 Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke? | 1819 8. Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke? | 1647 Mon hand icke sige til hannem / Berid det jeg skal hafve til nadvere / oc bind op omkring dig / oc tien mig / saa længe jeg æder oc dricker: Oc der efter maat du æde oc dricke. | |
norsk 1930 8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? | Bibelen Guds Ord Men vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand kveldsmaten for meg, og bind klærne dine rundt deg og tjen meg til jeg har spist og drukket. Og etterpå kan du selv spise og drikke. | King James version And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |