Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Prædikerens bog 4, 1


1992
Dernæst så jeg al den undertrykkelse, der forekommer under solen. Jeg så de undertryktes tårer, og ingen trøstede dem; jeg så undertrykkernes vold mod dem, og ingen trøstede dem.
1931
Fremdeles så jeg al den undertrykkelse, som sker under solen; jeg så de undertryktes tårer og ingen trøstede dem; de led vold af deres undertrykkeres hånd, og ingen trøstede dem.
1871
Og jeg vendte tilbage og saa alle de undertrykte, som ilde medhandles under Solen; og se, de undertryktes Taarer, og der var ingen, som trøstede dem, og fra deres Undertrykkeres Haand udgik Vold; derimod havde de ingen, som trøstede dem.
1647
IV. Cap. DErefter vende jeg mig / oc saa alle de undertryckelser som skee under Solen : Oc see / der var deres Graad som var undertryckte / oc der var ingen som trøstede dem : Oc der gick Kraft af deres haab / som undertryckte dem / tvert imod hafde de ingens om trøstede dem.
norsk 1930
4 Fremdeles så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg så de undertryktes gråt - det var ingen som trøstet dem; jeg så voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem.
Bibelen Guds Ord
Deretter vendte jeg tilbake og fikk se alle voldsgjerningene som blir gjort under solen: Se de undertryktes tårer! De har ingen til å trøste seg. Undertrykkerne har makten på sin side, men de undertrykte har ingen til å trøste seg.
King James version
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

svenske vers