Forrige vers Næste vers |
Prædikerens bog 7, 26 |
1992 Jeg fandt, at bitrere end døden er kvinden, der sætter sine garn; hendes hjerte er et net, hendes hænder er lænker. Han, som Gud finder god, undslipper hende, men synderen indfanges af hende. | 1931 Og beskere end døden fandt jeg kvinden, thi hun er et fangegarn; hendes hjerfe er et net og hendes arme lænker. Den, som er Gud kær, undslipper hende, men synderen bliver hendes fange. | ||
1871 Og jeg fandt, hvad der var beskere end Døden: Den Kvinde, hvis Hjerte var Snarer og Garn, og hvis Hænder vare Baand; den, som er velbehagelig for Guds Ansigt, skal undkomme fra hende, men en Synder skal fanges ved hende. | 1647 Oc jeg fant en ting / som var beskere end Døøden / En Qvinde / hvis Hierte var (som) Diurpanden / oc (som) Gran et hvis Hænder (som) Vand : Hvo Gud begoe ger / hand skal undkommis fra hende. | ||
norsk 1930 26 Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne. | Bibelen Guds Ord Jeg fant noe som er bitrere enn døden: den kvinnen som er et garn. Hennes hjerte er en snare, hennes hender er lenker. Den som er god framfor Guds åsyn, skal slippe unna henne, men synderen skal bli fanget av henne. | King James version And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |