Forrige vers Næste vers |
Lukasevangeliet 19, 42 |
Den Nye Aftale »Gid du dog havde forstået hvad du skulle gøre for at leve i fred, « sagde han. »Du kan ikke se det nu, | 1992 og sagde: »Vidste blot også du på denne dag, hvad der tjener til din fred. Men nu er det skjult for dine øjne. | 1948 »Vidste blot også du på denne dag, hvad der tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øjne. | |
Seidelin 'Hvis du vidste - ja, om du på denne dag vidste, hvordan du skulle få fred! Men nej, det er skjult for dine øjne! | kjv dk Og siger, Hvis du havde vist, selv du, i det mindste i denne din dag, de ting som høre til din fred! men nu er de gemt fra dine øjne. | ||
1907 "Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne. | 1819 42. vidste du dog, ja end paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øine. | 1647 Oc sagde / Dersom du oc viste / oc endnu paa denne din Dag / de ting som tiene til din Fred? Men nu er det skiult for dine Øyen. | |
norsk 1930 42 Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine. | Bibelen Guds Ord Han sa: "Og du, om du bare på denne din dag hadde visst hva som tjener til din fred! Men nå er det skjult for dine øyne. | King James version Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
19:41 - 44 COL 302; DA 575-8, 587-8, 645; GC 17-8, 21-2; Mar 293.3; PP 475; 1SM 118; 5BC 1098-9, 1122; 4T 187, 189, 191-2; 5T 258; 8T 32, 68 19:42 COL 214; Mar 264; 1SM 136; 4T 344; 5T 77; TSB 60.2; TM 410; TDG 109.7; UL 301.4 info |