Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Esajas bog 38, 12


1992
Min bolig tages ned og pakkes sammen som et hyrdetelt. Som en væver har du rullet mit liv op og skåret trådene over. Fra dag til nat prisgav du mig;
1931
min bolig er nedbrudt, ført fra mig som hyrdernes telt, som en væver sammenrulled du mit liv og skar det fra tråden. Du ofrer mig fra dag til nat,
1871
Min Levetid er afbrudt og flyttet fra mig som en Hyrdes Telt; jeg har sammenrullet mit Liv som en Væver sin Væv, fra Traadene af skæres jeg; fra Dag til Nat gør du Ende paa mig.
1647
Mit Lefnits Tjd er bortfaren / oc tømt fra mig / som en Hyrdis Pauluun / Jeg hafde ofrelefvit mit Lefnit som en Vefvere / hand vil afskære mig ved Svaghed : Fra om Dagen indtil Natten vilt du fortære mig.
norsk 1930
12 Min bolig blir rykket op og ført bort fra mig som en hyrdes telt; jeg har rullet mitt liv sammen lik en vever, fra trådendene skjærer han mig av; fra dag til natt gjør du det av med mig.
Bibelen Guds Ord
Min livstid er omme, den er tatt fra meg som gjeterens telt. Mitt liv blir rullet sammen slik en vever gjør det. Han kutter meg løs fra vevens tråder. Før dagen er blitt natt, har Du gjort ende på meg.
King James version
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

svenske vers      


38 2SM 286-7, 300
38:10 - 20 PK 343-4   info