Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Esajas bog 48, 8


1992
Nej, du har ikke hørt, du har ikke forstået, dengang havde du ikke øret åbent; jeg ved jo, at du er troløs, fra moders liv kaldes du synder.
1931
Hverken har du hørt eller vidst det, det kom dig ej før for øre. Thi jeg ved, du er gennemtroløs, fra moders liv hed du »frafalden«;
1871
Ja, du har ikke hørt det, du vidste det og ikke; ja, dit Øre var heller ikke aabnet fra fordums Tid; thi jeg ved, at du vil handle troløst, og at du er kaldet en Over træder fra Moders Liv.
1647
Oc du hørde dem icke / ja du vidste dem oc icke / ja dit Øre var icke aabet fra den tjd / Thi jeg vidste adet / ad du skulde visseligen ofvertræde / oc du est kaldit en Ofvertrædere af Moders Ljf.
norsk 1930
8 Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.
Bibelen Guds Ord
Sannelig, du hørte det ikke, sannelig, du kjente det ikke. Sannelig, ditt øre ble ikke åpnet i tidligere tider, for Jeg kjente til at du farer med svik og at du kalles en overtreder fra mors liv av.
King James version
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

svenske vers