Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Esajas bog 53, 7


1992
Han blev plaget og mishandlet, men han åbnede ikke sin mund · som et lam, der føres til slagtning, som et får, der er stumt, mens det klippes, åbnede han ikke sin mund.
1931
Han blev knust og bar det stille, han oplod ikke sin mund som et lam, der føres hen at slagtes, som et får, der er stumt, når det klippes. Han oplod ikke sin mund.
1871
Han blev trængt, og han blev gjort elendig, men han oplod ikke sin Muld; som et Lam, der føres hen at slagtes, og som et Faar, der er stumt over for dem, som klippe det; og han oplod ikke sin Mund.
1647
Den blef æftet / Oc hand blef fornædret / oc hand oplood icke sin Mund / som et Lam der ledis hen ad slactis / oc som et Faar / der tier stille for dem / som det klipper / oc hand vilde icke oplade sin Mund.
norsk 1930
7 Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn.
Bibelen Guds Ord
Han ble mishandlet og fornedret, likevel åpnet Han ikke Sin munn. Lik et lam ble Han ledet bort for å slaktes. Slik en sau tier for den som klipper den, slik åpnet Han ikke Sin munn.
King James version
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

svenske vers      


53 DA 78, 458; Ev 612; GC 358-9; PK 690-2; 4BC 1147-8
53:1 - 8 AA 225-7
53:1 - 9 AG 358.2
53:1 - 12 AG 358.2
53:3 - 12 5BC 1127; MB 2
53:4 - 7 TMK 48.2
53:7 DA 112-3, 136, 165, 706; Ed 257; GC 18; LHU 233.2; PK 686; 4BC 1148; SW 92; 4aSG 118; 2T 208; TMK 65.2; TDG 216.4, 263; MB 71; UL 90   info