Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Jeremias bog 4, 31


1992
jeg hører skrig som fra en kvinde med veer, nødråb som fra en, der føder første gang Hør! Zions datter gisper, hun strækker hænderne frem: »Ve mig, jeg bukker under for mordere!«
1931
Thi jeg hører råb som ved barnsnød, skrig som ved førstefødsel. Hør, hvor Zions datter stønner med udrakte hænder: »Ve mig, min sjæl bukker under for dem, som myrder.«
1871
Thi jeg hørte en Røst ligesom hendes, der føder, en Angest, som hendes, der er i den første Fødsels Nød, Zions Datters Røst, hun klager sig, udbreder sine Hænder og siger: Ve mig! thi min Sjæl er forsmægtet over for Mordere.
1647
thi jeg hørde et Liud / lige som hendis der føder / en Angist / som eens der er i sin første Fødelsis Nød / Zions Daatters liud / hun skal klage sig / hun skal slaa sine Hænder ud / (oc sige:) Ah vee mig nu / thi min Siel er forsmæctit for Mordere.
norsk 1930
31 For jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som av en kvinne når hun føder sitt første barn; det er Sions datter som roper; hun stønner, hun strekker ut sine hender og sier: Ve mig! Maktløs synker min sjel i morderes vold.
Bibelen Guds Ord
For jeg hører en røst av en kvinne i fødselsveer, smerten fra henne som føder sitt første barn. Det er røsten av Sions datter som gisper etter luft. Hun slår ut med hendene og sier: "Ve meg, for min sjel tynes av mordere!"
King James version
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

svenske vers