Forrige vers Næste vers |
Jeremias bog 20, 9 |
1992 Når jeg sagde: »Jeg vil ikke tænke på ham og ikke mere tale i hans navn« kom der i mit hjerte en brændende ild, den rasede i mine knogler. Jeg kan ikke holde det ud, jeg kan ikke bære det! | 1931 Men tænkte jeg: »Ej vil jeg mindes ham, ej tale mer i hans navn,« da blev det som brændende ild i mit indre, som brand i mine ben; jeg er træt, jeg kan ikke mere, jeg evner det ej; | ||
1871 Vel har jeg sagt: Jeg vil ikke komme ham i Hu og ej tale mere i hans Navn; men det er blevet i mit Hjerte som en brændende Ild, der er indesluttet i mine Ben; og jeg har søgt med Møje at holde det ud; men jeg kunde ikke. | 1647 Oc jeg tænckte / Jeg vil icke kommehannem ihu / oc ey tale meere i hans Nafn / Men det blef i mit Hierte / som en brændende Jld hafde værit indluckt i mine Been / Jeg hafde svaaart ad lide det / oc jeg kand icke (meere.) | ||
norsk 1930 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke. | Bibelen Guds Ord Da sa jeg: "Jeg vil ikke lenger huske Ham og ikke tale mer i Hans navn." Men da kom det en brennende ild i mitt hjerte, stengt inne i mine bein. Jeg slet for å holde det tilbake, men jeg klarte det ikke. | King James version Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
20:7 - 10 4BC 1156 20:9 AA 575; Ev 700; PK 432, 437; 7T 27 info |