Forrige vers Næste vers |
Jeremias bog 49, 24 |
1992 Damaskus mister modet, gør omkring og flygter; den er slået med rædsel , grebet af angst og veer som en fødende kvinde. | 1931 Damaskus er modfaldent, vender sig til flugt, angst falder over det, vånde og veer griber det som en fødende kvinde. | ||
1871 Damaskus har ladet Hænderne synke, den Elams har vendt sig for at fly, og Forfærdelse har betaget den: Angest og Smerte have grebet den som den fødende. | 1647 Damascus er fortvilet. / de hafver vend sig paa Fluct / oc Forfærdelse hafver betagit den / Angist oc forzig hafver begredit den / som hende der føder. | ||
norsk 1930 24 Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne. | Bibelen Guds Ord Damaskus er blitt veik. Hun snur for å flykte, hun er grepet av angst. Fortvilelse og smerte har grepet henne som hos en fødende kvinne. | King James version Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |