Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Ezekiels bog 32, 2


1992
Menneske, syng en dødsklage over Egyptens konge, Farao, og sig til ham: Folkenes løve, det er ude med dig! Du var som dragen i havet; du prustede i dine floder, du mudrede vandet til med dine fødder og trampede rundt i floderne.
1931
Menneskesøn, istem en klagesang over Farao, Ægyptens konge, og sig til ham: Du folkenes løve, det er ude med dig! Du var som en drage i havet med prustende næse, med fødderne plumred du vandet, oproded dets strømme.
1871
Du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Farao, Kongen af Ægypten, og sig til ham: Du blev lignet med en ung Løve iblandt Folkene, men du har som en Drage Havet; du brød dem i dine Strømme; og plumrede Landene med dine Fødder og trampede i deres Strømme.
1647
Du Menniskis Søn / Tag paa et Klagemaal ofver Pharao / Kongen af ægypten / oc sjg til hannem / Du est lignet ved en ung Løve iblant Hedningene / oc du est som Hvalfisken i hafvet / du far fræm i dine Strømme / oc rør Vandet med dine Fødder / oc giør deres Strømme skidne.
norsk 1930
2 Menneskesønn! Stem i en klagesang over Farao, Egyptens konge, og si til ham: En ung løve blandt folkene vilde du være lik, og så var du som sjøuhyret i havet, og du fór frem i dine elver og gjorde vannet grumset med dine føtter og gjorde dets strømmer mudret.
Bibelen Guds Ord
"Menneskesønn, stem i en klagesang over Farao, Egypts konge, og si til ham: Du er som en ung løve blant folkeslagene, og du er som sjøuhyret i havet, som bryter seg fram i dine elver og grumser til vannene med dine føtter og roter opp mudder i deres elver.
King James version
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

svenske vers