Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Ezekiels bog 38, 13


1992
Saba og Dedan, opkøbere og handelsmænd fra Tarshish, alle spørger de dig: Er det for at røve, du kommer? Er det for at plyndre, du har samlet dine skarer? Er det for at føre sølv og guld bort, for at fjerne rigdom og gods, for at tage stort bytte?
1931
Sabæerne og dedaniterne, Tarsiss købmænd og alle dets handelsfolk skal sige til dig: »Kommer du for at gøre bytte, har du samlet din skare for at røve rov, for at bortføre sølv og guld, rane fæ og gods og gøre et vældigt bytte?«
1871
Seba og Dedan og Købmæend fra Thasis og alle dets unge Løver skulle sige til dig: Er du kommen for at bytte Bytte? har du samlet din Skare for at røve Rov, for at borttage Sølv og Guld, for at tage Fæ og Gods, for at bytte stort Bytte.
1647
Scheba / oc Dedan / oc Kiøbmænd af Tharsis / oc alle Veldig / som der ere / skulle sige til dig / Mon du est kommen / ad røfve Rof / Mon du hafve sanckit djn hoob til / ad tage Fæ oc Gods / ad røfve stoort Rof.
norsk 1930
13 Sjeba og Dedan og kjøbmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til dig: Kommer du for å rane og røve? Har du samlet dine skarer for å vinne hærfang, for å føre bort sølv og gull, for å ta fe og gods, for å gjøre et stort bytte?
Bibelen Guds Ord
Saba, Dedan og handelsmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til deg: "Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet din flokk for å plyndre, for å føre bort sølv og gull, for å ta bort buskap og eiendeler, for å ta et stort bytte?"
King James version
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

svenske vers