Forrige vers Næste vers |
Daniels bog 6, 25 |
1992 Derpå befalede kongen, at de mænd, som var kommet med anklager mod Daniel, skulle kastes i løvekulen sammen med deres koner og børn. Og knap var de nået til bunden af kulen, før løverne kastede sig over dem og knuste alle deres knogler. | 1931 Men hine mænd, som havde bagtalt Daniel, blev på kongens bud hentet og kastet i løvekulen tillige med deres børn og hustruer, og næppe havde de nået kulens bund, før løverne kastede sig over dem og knuste alle ben i dem. | ||
1871 Da gav Kongen Befaling, og man førte ger disse Mænd, som havde anklaget Daniel, frem og kastede dem og deres Børn og deres Hustruer i Løvekulen; og de kom ikke til Bunden i Kulen, førend Løverne bemægtigede sig dem og knuste alle deres Ben. | 1647 Da befool Kongen / oc der blefve hentet de Mænd / som hafde saa hart forklaget Daniel / oc de blefve kaste i Løvekulen / De / deres Børn oc deres Hustruer / Oc de komme icke til bonden i Kulen / før end Løverne blefve mæctige (ofver dem/) oc sønderknusede alle deres Been. | ||
norsk 1930 25 Og kongen bød at de menn som hadde klaget på Daniel, skulde hentes, og de blev med sine barn og hustruer kastet i løvehulen; og før de nådde bunnen i hulen, falt løvene over dem og knuste alle deres ben. | Bibelen Guds Ord Kongen gav en befaling, og de kom fram med de mennene som hadde anklaget Daniel. Så kastet de dem i løvehulen, både dem, deres barn og deres hustruer. De hadde ikke nådd bunnen av hulen før løvene hadde fått tak i dem og knust alle beina deres. | King James version And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. |
PM 313 6 Ed 254; PK 539-48; SL 42-52; 1T 295-6; 4T 569; 8T 123 6:22 - 28 PK 557; TM 443 6:25 - 27 Ed 56 info |