Forrige vers Næste vers |
Mikas bog 4, 10 |
1992 Zions datter, vrid dig i smerte, og pres som en fødende kvinde, for nu skal du ud af byen og slå dig ned i det åbne land. Du skal komme til Babylon, dér skal du reddes, dér skal Herren løskøbe dig fra dine fjender. | 1931 Vrid dig og vånd dig som i barnsnød, Zions datter! Thi nu skal du ud af byen og bo på marken, og du skal komme til Babel; der skal du Frelses, der vil Herren genløse dig af dine fjenders hånd. | ||
1871 Vrid dig, og vaand dig i Smerte, du Zions Datter som den fødende Kvinde! thi du skal du drage ud af Staden og bo paa Marken og komme lige til Babel; der skal du udfædes, der skal Herren genløse dig af dine Fjenders Haand. | 1647 Ljd dog saadant Vee / oc skøn du Zions Datter / som hun der føder / thi nu skalt du gaa ud af Staden / oc boo paa Marcken / oc komme ind til Babylon / der skalt du udfrjs / der skal HErren gienløse dig af dine Fienders haand. | ||
norsk 1930 10 Vri dig og jamre dig, Sions datter, som en fødende kvinne! For nu må du dra ut av byen og bo ute på marken, og du skal komme like til Babel. Der skal du bli utfridd, der skal Herren løse dig ut av dine fienders hånd. | Bibelen Guds Ord Kjenn bare smerten komme, og strid for å føde, du Sions datter, som en fødende kvinne. For nå skal du dra ut av staden, du skal bo ute på marken, og du skal komme helt til Babylon. Der skal du bli utfridd. Herren skal forløse deg fra dine fienders hånd. | King James version Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. |
4:10 - 12 Ed 181-2; PK 538 info |