Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 9, 15 |
Den Nye Aftale og derfor udspurgte farisæerne ham om hvad der var sket. »Der var en der smurte mudder på mine øjne, « fortalte manden. »Så vaskede jeg mig, og nu kan jeg se. « | 1992 Da sagde nogle af farisæerne: »Den mand er ikke fra Gud, for han overholder ikke sabbatten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn.« Sådan var der uenighed imellem dem. | 1948 Også farisæerne spurgte ham, hvordan han var blevet seende, og han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg tvættede mig, og nu kan jeg se.« | |
Seidelin Igen blev han spurgt, denne gang af farisæerne, hvordan han var kommet til at se. Han sagde til dem: 'Han lagde en grød på mine øjne, og jeg badede mig, og nu kan jeg se!' | kjv dk Da spurgte Farisæerne ham også igen hvordan han havde modtaget hans syn. Han sagde til dem, Han puttede ler på mine øjne, og jeg vaskede mig, og kunne se. | ||
1907 Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg." | 1819 16. Derfor sagde nogle af Pharisæerne: dette Menneske er ikke af Gud, efterdi han holder ikke Sabbaten. Andre sagde: hvorledes kan et syndigt Menneske gjøre saadanne Tegn? Og der var Splid imellem dem. | 1647 Da spurde oc Phaisæerne hannem atter ad / hvorledis hand var blefven seendis? Men hans agde til dem / Dynd lagde hand paa mine Øyen / oc jeg toode mig / oc seer. | |
norsk 1930 15 Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg. | Bibelen Guds Ord Derfor spurte også fariseerne ham igjen om hvordan han hadde fått synet. Han sa til dem: "Han la en deig på øynene mine, og jeg vasket meg, og jeg ser." | King James version Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |