Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Johannesevangeliet 10, 33


Den Nye Aftale
De svarede: »Vi vil ikke stene dig for det gode du har gjort, men fordi du er blasfemisk og kalder dig selv for Gud selvom du bare er et menneske. «
1992
Jøderne svarede ham: »Det er ikke for nogen god gerning, vi vil stene dig, men for bespottelse, fordi du, der er et menneske, gør dig selv til Gud.«
1948
Jøderne svarede ham: »Det er ikke for en god gerning, vi vil stene dig, men for gudsbespottelse, fordi du, som er et menneske, gør dig selv til Gud.«
Seidelin
Jøderne svarede ham: 'Det er ikke for en skøn og god gerning, vi vil stene dig - det er for Gudsbespottelse, og fordi du, som kun er et menneske, gør dig selv til Gud.'
kjv dk
Jøderne svarede ham, og sagde, For en god gerning stener vi dig ikke; men for gudsbespottelse; og fordi at du, værende en mand, gør digselv til Gud.
1907
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
1819
33. Jøderne svarede ham og sagde: for en god Gjerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gjør dig selv til Gud.
1647
Jøderne svarde hannem / oc sagde / For en god Giernings skyld steene vi dig icke / Men for Guds bespottelse / Oc ad du / som est et Menniske / giør dig self til Gud.
norsk 1930
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Bibelen Guds Ord
Jødene svarte Ham og sa: "For en god gjerning steiner vi Deg ikke, men for gudsbespottelse, og fordi Du som er et Menneske, gjør Deg Selv til Gud."
King James version
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

svenske vers      


DA 470   info