Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 10, 33 |
Den Nye Aftale De svarede: »Vi vil ikke stene dig for det gode du har gjort, men fordi du er blasfemisk og kalder dig selv for Gud selvom du bare er et menneske. « | 1992 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for nogen god gerning, vi vil stene dig, men for bespottelse, fordi du, der er et menneske, gør dig selv til Gud.« | 1948 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for en god gerning, vi vil stene dig, men for gudsbespottelse, fordi du, som er et menneske, gør dig selv til Gud.« | |
Seidelin Jøderne svarede ham: 'Det er ikke for en skøn og god gerning, vi vil stene dig - det er for Gudsbespottelse, og fordi du, som kun er et menneske, gør dig selv til Gud.' | kjv dk Jøderne svarede ham, og sagde, For en god gerning stener vi dig ikke; men for gudsbespottelse; og fordi at du, værende en mand, gør digselv til Gud. | ||
1907 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud." | 1819 33. Jøderne svarede ham og sagde: for en god Gjerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gjør dig selv til Gud. | 1647 Jøderne svarde hannem / oc sagde / For en god Giernings skyld steene vi dig icke / Men for Guds bespottelse / Oc ad du / som est et Menniske / giør dig self til Gud. | |
norsk 1930 33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud. | Bibelen Guds Ord Jødene svarte Ham og sa: "For en god gjerning steiner vi Deg ikke, men for gudsbespottelse, og fordi Du som er et Menneske, gjør Deg Selv til Gud." | King James version The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
DA 470 info |