Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 11, 8 |
Den Nye Aftale »Vil du virkelig derhen igen, rabbi? Jøderne har jo lige forsøgt at stene dig?« | 1992 Disciplene sagde til ham: »Rabbi, jøderne har lige villet stene dig, og så vil du derhen igen?« | 1948 Disciplene siger til ham: »Rabbi! Nylig søgte jøderne at stene dig, og dog drager du igen derhen?« | |
Seidelin Disciplene siger: 'Rabbi, Jøderne har jo lige villet stene dig, og så går du tilbage igen?' | kjv dk Hans disciple siger til ham, Mester, Jøderne har på det sidste søgt at stene dig; og går du igen derhen? | ||
1907 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?" | 1819 8. Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen? | 1647 Disciplene sige til hannem / Mestere / nu søgteJøderne efter ad steene dig / oc du drager atter djd? | |
norsk 1930 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit? | Bibelen Guds Ord Disiplene sa til Ham: "Rabbi, nylig forsøkte jødene å steine Deg, og så drar Du dit igjen?" | King James version His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
5BC 1141; COL 265;DA 524-36(ML 208); WM 156 DA 526-8 EW 159(SR 202-3) info |