Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 11, 57 |
Den Nye Aftale De ledende præster og farisæerne havde givet ordre om at man skulle anmelde det hvis man vidste hvor Jesus var, så de kunne få ham arresteret. | 1992 Men ypperstepræsterne og farisæerne havde givet ordre til, at hvis nogen fik at vide, hvor Jesus var, skulle man melde det, så de kunne gribe ham. | 1948 Men ypperstepræsterne og farisæerne havde givet befaling om, at hvis nogen fik at vide, hvor han opholdt sig, skulle han melde det, for at de kunne gribe ham. | |
Seidelin Yppersteptæsterne og farisæerne havde udstedt en bekendtgørelse om, at hvis nogen vidste, hvor Jesus var, skulle man melde det, for at han kunne blive anholdt. | kjv dk Nu havde både de ledende præster og Farisæerne givet en befaling, at, hvis nogen mand vidste hvor han var, skulle han vise det, så de måtte ta’ ham. | ||
1907 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham. | 1819 57. Men baade de Ypperstepræster og Pharisæerne havde givet en Befaling, at dersom Nogen vidste, hvor han var, skulde han give det tilkjende, at de kunde gribe ham. | 1647 Men baade de de ypperste Præste oc Phaisæerne / hafde gifvet en Befaling / Ad dersom nogen viste / hvor hand var / skulde hand gifve det tilkiende / ad de kunde gribe hannem. | |
norsk 1930 57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham. | Bibelen Guds Ord Både yppersteprestene og fariseerne hadde gitt befaling om at dersom noen visste hvor Han var, skulle han melde fra om det, så de kunne gripe Ham. | King James version Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. |
DA 557-68, 742(SD 249) info |