Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Johannesevangeliet 18, 26


Den Nye Aftale
En af ypperstepræstens slaver var i familie med ham som Peter havde hugget øret af. Han sagde til Peter: »Jeg mener nu jeg så dig i haven sammen med ham. «
1992
Så sagde en af ypperstepræstens tjenere, en slægtning til ham, som Peter havde hugget øret af: »Så jeg dig ikke i haven sammen med ham?«
1948
En af ypperstepræstens tjenere, en slægtning af ham, som Peter havde hugget øret af, siger da: »Har jeg ikke selv set dig sammen med ham i haven?«
Seidelin
Så siger en af ypperstepræstens tjenere, som var i familie med den mand, hvis øre Peter havde hugget af: 'Så jeg dig ikke selv i lunden sammen med Jesus?'
kjv dk
En af ypperstepræstens tjenere, som var i familie med ham hvis øre Peter havde skåret af, siger, Så jeg dig ikke i haven med ham?
1907
En af Ypperstepræstens Tjenere, som var en Frænde af ham, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: "Så jeg dig ikke i Haven med ham?"
1819
26. En af den Ypperstepræst Tjenere, som var hans Frænde, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: saae jeg dig ikke i Urtegaarden med ham?
1647
Een af den ypperste Præstis Tienere / som vare den hans Frende / hvis Øre Petrus hafde afhuggit / siger / Saa jeg dig icke i Urtegaarden med hannem?
norsk 1930
26 En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
Bibelen Guds Ord
En av tjenerne til ypperstepresten, en slektning av ham som Peter hadde hogd øret av, sier: "Så jeg deg ikke i hagen sammen med Ham?"
King James version
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

svenske vers      


COL 152-4; DA 413

DA 703-14

DA 712; EW 169(SR 213-4)   info