Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Johannesevangeliet 19, 24


Den Nye Aftale
ville de ikke rive den i stykker. I stedet sagde de: »Lad os trække lod om hvem der skal have den, « og det gjorde de så. På den måde gik Skrifternes profeti i opfyldelse. Der står nemlig: »De delte mit tøj mellem sig og trak lod om min kjortel. «
1992
derfor sagde de til hinanden: »Lad os ikke rive den i stykker, men trække lod om, hvem der skal have den.« For sådan skulle det skriftord gå i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig, de kastede lod om min klædning. Det gjorde soldaterne altså.
1948
De sagde da til hverandre: »Lad os ikke skære den i stykker, men kaste lod om, hvem den skal tilhøre for at det skriftord skulle gå i opfyldelse, som siger: »De delte mine klæder mellem sig og kastede lod om mit klædebon.« Sådan gjorde da soldaterne.
Seidelin
De sagde nu til hinanden: 'Vi vil ikke skære den i stykker, vi vil kaste lod om, hvem der skal have den' - for at Skriften skulle opfyldes: De delte mit tøj imellem sig, og om klædningen kastede de lod. Det gjorde soldaterne så.
kjv dk
De sagde derfor blandt demselv, Lad os ikke rive den i stykker, men kaste lod om den, om hvem der skal ha’ den: så skriften måtte blive opfyldt, som siger, De delte min klæder blandt dem, og om min frakke kastede de lod. Derfor gjorde soldaterne disse ting.
1907
Da sagde de til hverandre: "Lader os ikke sønderskære den, men kaste Lod om den, hvis den skal være;" for at Skriften skulde opfyldes, som siger: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klæde? bon." Dette gjorde da Stridsmændene.
1819
24. Da sagde de til hverandre: lader os ikke sønderskære den, men lodde om den, hvis den skal være; paa det Skriften skulde fuldkommes, som siger: de delede mine Klæder iblandt sig og kastede Lod om min Kjortel. Dette gjorde da Stridsmændene.
1647
Da sagde de til hver andre / Lader os icke skære den sønder / men lodde der om / hvis den skal være: paa det Skriften skulde fuldkommis / som siger / De deelede mine Klæder iblandt sig / oc kaste Lod paa min Kiortel. Dette giorde da Stridsmændene.
norsk 1930
24 De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene.
Bibelen Guds Ord
Derfor sa de til hverandre: "La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om den for å se hvem som skal ha den." Det var for at Skriften skulle bli oppfylt, som sier: De delte Mine klær mellom seg, og om Min kjortel kastet de lodd. Da gjorde soldatene dette.
King James version
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

svenske vers      


DA 741-57; EW 175-80

EW 109; 3SG 174(1BC 1096);SR 223-4; 3T 379(CG 421-2)   info