Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Johannesevangeliet 19, 40


Den Nye Aftale
De tog liget og bandt det ind i stofstrimler sammen med den vellugtende olie, sådan som man plejer ved en jødisk begravelse.
1992
Så tog de Jesu legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende salver, som det er skik hos jøderne ved begravelse.
1948
De tog så Jesu legeme og svøbte det i lindeklæder sammen med de vellugtende salver, som det er jødernes skik ved jordefærd.
Seidelin
De hjalp hinanden med at omvikle Jesu legeme med linnede stykker gennemtrukket med de aromatiske stoffer, som det er skik ved en jødisk begravelse.
kjv dk
Så tog de Jesus’s krop, og svøbte det i linned stof med krydderierne, som er Jødernes tradition ved begravelser. (Frankincense og Myrra)
1907
De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.
1819
40 Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Lindklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde.
1647
Da toge de JEsu Legome / oc bunde det i Lindklæder / med dyrebar Salve / som jøderne pleye ad flye Ljg til grafve.
norsk 1930
40 De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
Bibelen Guds Ord
Så tok de Jesu legeme og svøpte det inn i lintøy med velluktende salveolje, slik jødenes begravelsesskikk er.
King James version
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

svenske vers      


DA 769-71(ML 364); EW 180-1

AA 104;DA 560;SR 227-8   info