Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 19, 40 |
Den Nye Aftale De tog liget og bandt det ind i stofstrimler sammen med den vellugtende olie, sådan som man plejer ved en jødisk begravelse. | 1992 Så tog de Jesu legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende salver, som det er skik hos jøderne ved begravelse. | 1948 De tog så Jesu legeme og svøbte det i lindeklæder sammen med de vellugtende salver, som det er jødernes skik ved jordefærd. | |
Seidelin De hjalp hinanden med at omvikle Jesu legeme med linnede stykker gennemtrukket med de aromatiske stoffer, som det er skik ved en jødisk begravelse. | kjv dk Så tog de Jesus’s krop, og svøbte det i linned stof med krydderierne, som er Jødernes tradition ved begravelser. (Frankincense og Myrra) | ||
1907 De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde. | 1819 40 Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Lindklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde. | 1647 Da toge de JEsu Legome / oc bunde det i Lindklæder / med dyrebar Salve / som jøderne pleye ad flye Ljg til grafve. | |
norsk 1930 40 De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd. | Bibelen Guds Ord Så tok de Jesu legeme og svøpte det inn i lintøy med velluktende salveolje, slik jødenes begravelsesskikk er. | King James version Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
DA 769-71(ML 364); EW 180-1 AA 104;DA 560;SR 227-8 info |