Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Johannesevangeliet 20, 13


Den Nye Aftale
»Hvorfor græder du?« spurgte de. »Fordi de har fjernet min herre, « svarede hun, »og jeg ved ikke hvor de har gjort af ham. «
1992
De sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du.« Hun svarede: »De har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.«
1948
De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.«
Seidelin
Hun siger til dem: 'Fordi de har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har gjort af ham.'
kjv dk
Og de siger til hende, Kvinde, hvorfor græder du? Hun siger til dem, fordi de har fjernet min Herre, og jeg ved ikke hvor de har lagt ham.
1907
Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."
1819
13. Og de sagde til hende: Kvinde! hvi græder du? Hun sagde til dem: fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.
1647
Oc de sige til hende / Qvinde / Hvi græder du? Hun siger til dem / fordi de hafve tagit min HErre bort / oc jeg veed icke hvor de hafve lagd hannem.
norsk 1930
13 Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!
Bibelen Guds Ord
Da sier de til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du?" Hun svarer dem: "Fordi de har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt Ham."
King James version
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

svenske vers      


AH 204; DA 789-90;EW 187(SR 235)

EW 240,244; GC 423;SR 371

DA 794(ML 183)   info