Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 20, 13 |
Den Nye Aftale »Hvorfor græder du?« spurgte de. »Fordi de har fjernet min herre, « svarede hun, »og jeg ved ikke hvor de har gjort af ham. « | 1992 De sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du.« Hun svarede: »De har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« | 1948 De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« | |
Seidelin Hun siger til dem: 'Fordi de har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har gjort af ham.' | kjv dk Og de siger til hende, Kvinde, hvorfor græder du? Hun siger til dem, fordi de har fjernet min Herre, og jeg ved ikke hvor de har lagt ham. | ||
1907 Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham." | 1819 13. Og de sagde til hende: Kvinde! hvi græder du? Hun sagde til dem: fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham. | 1647 Oc de sige til hende / Qvinde / Hvi græder du? Hun siger til dem / fordi de hafve tagit min HErre bort / oc jeg veed icke hvor de hafve lagd hannem. | |
norsk 1930 13 Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham! | Bibelen Guds Ord Da sier de til henne: "Kvinne, hvorfor gråter du?" Hun svarer dem: "Fordi de har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt Ham." | King James version And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
AH 204; DA 789-90;EW 187(SR 235) EW 240,244; GC 423;SR 371 DA 794(ML 183) info |