Forrige vers Næste vers |
Johannesevangeliet 21, 8 |
Den Nye Aftale De andre disciple var kun hundrede meter fra land, og de kom ind med båden og slæbte nettet med fisk efter sig. | 1992 De andre disciple kom i båden, de var nemlig ikke langt fra land, kun omkring to hundrede alen, og de havde nettet med fiskene på slæb. | 1948 De andre disciple kom med båden, thi de var ikke langt fra land, kun omtrent to hundrede alen, og de slæbte garnet med fiskene efter sig. | |
Seidelin De andre disciple bragte båden ind, de var nemlig ikke langt fra land, kun et par hundrede alen; nettet med fiskene slæbte de efter båden. | kjv dk Og de andre disciple kom i et lille skib; (for de var ikke langt fra land, men som var det 100 meter,) dragende nettet med fiskene. | ||
1907 Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene. | 1819 8. Men de andre Disciple kom med Skibet, (thi de vare ikke langt fra Landet, kun henved to hundrede Alen), og de droge garnet med Fiskene. | 1647 Men de andre Disciple komme paa Skibet / thi de vare icke langt fra Landet / men ved tu hundrede Alne / oc de droge Garnet med Fiskene. | |
norsk 1930 8 men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig. | Bibelen Guds Ord Men de andre disiplene kom i den lille båten, for de var ikke langt fra land, bare omkring to hundre alen, og drog med seg garnet med fiskene i. | King James version And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
DA 809-17 info |