Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 1, 19


Den Nye Aftale
Hele Jerusalem har hørt om det, og derfor kalder indbyggerne jordstykket for ›Hakeldama‹ – det betyder Blodmarken på det lokale sprog.
1992
Og det blev kendt af alle Jerusalems indbyggere, så at den mark på deres sprog blev kaldt Hakeldama, det vil sige Blodmarken.
1948
Dette blev også kendt af alle Jerusalems indbyggere, så den mark kaldes på deres eget sprog Hakeldama, det vil sige Blodager.
Seidelin
Det blev bekendt over hele Jerusalem, hvorefter det jordstykke på deres sprog blev kaldt Hakeldama, der betyder 'Blodmarken'.
kjv dk
Og det var kendt blandt alle som bor i Jerusalem; Lige så meget som jordstykket på deres eget tungemål kaldes, Akeldama, det betyder, Blodmarken.
1907
hvilket også er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jerusalem, så at den Ager kaldes på deres eget Mål Hakeldama, det er Blodager.
1819
19. Og det er bleven vitterligt for alle dem, som boe i Jerusalem, saa at den Ager kaldes paa deres eget maal Hakeldama, det er Blodager.
1647
Oc det er kundgiort for alle / som boe i Jerusalem / saa / ad den samme Agger kaldis paa deres egit Maal / Hakeldama / det er / Blods-Agger.
norsk 1930
19 og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.
Bibelen Guds Ord
Og det ble kjent for alle dem som bor i Jerusalem. Slik ble denne åkeren kalt Hakeldama på deres eget språk, det betyr Blodåkeren.
King James version
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

svenske vers      


1 FE 530   info