Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 1, 19 |
Den Nye Aftale Hele Jerusalem har hørt om det, og derfor kalder indbyggerne jordstykket for ›Hakeldama‹ – det betyder Blodmarken på det lokale sprog. | 1992 Og det blev kendt af alle Jerusalems indbyggere, så at den mark på deres sprog blev kaldt Hakeldama, det vil sige Blodmarken. | 1948 Dette blev også kendt af alle Jerusalems indbyggere, så den mark kaldes på deres eget sprog Hakeldama, det vil sige Blodager. | |
Seidelin Det blev bekendt over hele Jerusalem, hvorefter det jordstykke på deres sprog blev kaldt Hakeldama, der betyder 'Blodmarken'. | kjv dk Og det var kendt blandt alle som bor i Jerusalem; Lige så meget som jordstykket på deres eget tungemål kaldes, Akeldama, det betyder, Blodmarken. | ||
1907 hvilket også er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jerusalem, så at den Ager kaldes på deres eget Mål Hakeldama, det er Blodager. | 1819 19. Og det er bleven vitterligt for alle dem, som boe i Jerusalem, saa at den Ager kaldes paa deres eget maal Hakeldama, det er Blodager. | 1647 Oc det er kundgiort for alle / som boe i Jerusalem / saa / ad den samme Agger kaldis paa deres egit Maal / Hakeldama / det er / Blods-Agger. | |
norsk 1930 19 og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker. | Bibelen Guds Ord Og det ble kjent for alle dem som bor i Jerusalem. Slik ble denne åkeren kalt Hakeldama på deres eget språk, det betyr Blodåkeren. | King James version And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
1 FE 530 info |