Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 8, 36


Den Nye Aftale
Mens de kørte af sted, kom de forbi noget vand, og etiopieren sagde: »Se, her er der vand. Er der noget i vejen for at jeg kan blive døbt?«
1992
Mens de nu kørte hen ad vejen, kom de til noget vand, og hofmanden sagde: »Se, dér er vand, hvad hindrer mig i at blive døbt.«
1948
Og som de nu kørte frem ad vejen, kom de til et sted, hvor der var vand; hofmanden siger da: »Se, her er vand, hvad er der til hinder for, at jeg kan blive døbt?«
Seidelin
Mens de nu kørte hen ad vejen, kom de til et vandløb, og hofmanden sagde: 'Se, her er vand, er der noget i vejen for, at jeg kan blive døbt?'
kjv dk
Og mens de var på vej, kom de til noget vand: og eunukken sagde, Se, her er vand; hvad forhindrer mig i at blive døbt?
1907
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hof? manden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?"
1819
36. Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?
1647
Men som de droge ad Veyen / komme de til noget Vand: Oc Kammersvenden sagde / See / (der er) Vand: Hvad hindrer mig / ad døbis?
norsk 1930
36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
Bibelen Guds Ord
Da de fortsatte bortover veien, kom de til et sted hvor det var vann. Og hoffmannen sa: "Se, her er vann. Hva er til hinder for at jeg blir døpt?"
King James version
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

svenske vers      


8 AA 103-11; 6BC 1059
8:26 - 40 AA 107-11, 152; COL 116; HP 103.6; MH 473; 6BC 1057; 8T 57-8
8:30 - 38 UL 130   info