Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 8, 38 |
Den Nye Aftale Etiopieren fik vognen standset, og de gik begge to ud i vandet, hvor Filip døbte ham. | 1992 Han befalede, at vognen skulle standse, og de gik begge ned i vandet, bade Filip og hofmanden, og Filip døbte ham. | 1948 Og han lod vognen holde, og de steg begge ned i vandet, både Filip og hofmanden; og han døbte ham. | |
Seidelin Han lod vognen holde, og begge gik ud i vandet, Filip og hofmanden, og Filip døbte ham. | kjv dk Og han befalede at hestevognen skulle holde stille: og de gik begge ned i vandet, både Filip og eunukken; og han døbte ham. | ||
1907 Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham | 1819 38. Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham. | 1647 Oc hand bad Vognen holde. Oc de nedstigede begge i Vandet / baade Philippus oc Kammersvenden: Oc hand døbte hannem. | |
norsk 1930 38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham. | Bibelen Guds Ord Så befalte han at vognen skulle stanse. Og både Filip og hoffmannen gikk ned i vannet, og han døpte ham. | King James version And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
8 AA 103-11; 6BC 1059 8:26 - 40 AA 107-11, 152; COL 116; HP 103.6; MH 473; 6BC 1057; 8T 57-8 8:30 - 38 UL 130 info |