Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 8, 38


Den Nye Aftale
Etiopieren fik vognen standset, og de gik begge to ud i vandet, hvor Filip døbte ham.
1992
Han befalede, at vognen skulle standse, og de gik begge ned i vandet, bade Filip og hofmanden, og Filip døbte ham.
1948
Og han lod vognen holde, og de steg begge ned i vandet, både Filip og hofmanden; og han døbte ham.
Seidelin
Han lod vognen holde, og begge gik ud i vandet, Filip og hofmanden, og Filip døbte ham.
kjv dk
Og han befalede at hestevognen skulle holde stille: og de gik begge ned i vandet, både Filip og eunukken; og han døbte ham.
1907
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham
1819
38. Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham.
1647
Oc hand bad Vognen holde. Oc de nedstigede begge i Vandet / baade Philippus oc Kammersvenden: Oc hand døbte hannem.
norsk 1930
38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
Bibelen Guds Ord
Så befalte han at vognen skulle stanse. Og både Filip og hoffmannen gikk ned i vannet, og han døpte ham.
King James version
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

svenske vers      


8 AA 103-11; 6BC 1059
8:26 - 40 AA 107-11, 152; COL 116; HP 103.6; MH 473; 6BC 1057; 8T 57-8
8:30 - 38 UL 130   info