Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 14, 19


Den Nye Aftale
Kort tid efter kom der nogle jøder fra Antiokia og Ikonion og fik folk i byen til at skifte mening om Paulus. De stenede ham og slæbte ham uden for byen og efterlod ham dér i den tro at han var død.
1992
Da kom der nogle jøder fra Antiokia og Ikonion, som fik folk overtalt, så de stenede Paulus; de slæbte ham uden for byen i den tro, at han var død.
1948
Imidlertid kom der nogle jøder fra Antiokia og Ikonium, og de fik skarerne på deres side og stenede Paulus og slæbte ham uden for byen, idet de mente, at han var død.
Seidelin
Imidlertid kom der nogle Jøder fra Antiokia og Ikonion til byen, og de fik omstemt mængden. Paulus blev stenet og slæbt uden for byen, og man troede, at han var død.
kjv dk
Og der kom derhen visse Jøder fra Antiokia og Ikonium, som overbeviste folket, og, efter at ha’ stenet Paulus, trak de ham ud af byen, da de antog at han var død.
1907
Men der kom Jøder til fra Antiokia og Ikonium, og de overtalte Skarerne og stenede Paulus og slæbte ham uden for Byen i den Tro, at han var død.
1819
19. Men der kom Jøder fra Antiochia og Iconium dertil og forførte Mængden, saa at de stenede Paulus og slæbte ham ud af Staden, og de meente, at han var død.
1647
Men der komme Jøder af Antochia oc Iconio ofver dem / oc toge Folcket med ord / oc steenede Paulum / oc slæbte (hannem) ud af Staden / oc meente / hand hafde værit død.
norsk 1930
19 Men det kom jøder til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var død;
Bibelen Guds Ord
Da kom det også noen jøder dit fra Antiokia og Ikonium. Og etter å ha overtalt folkemengden, fikk de steinet Paulus og dratt ham ut av byen, da de antok at han var død.
King James version
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

svenske vers      


14 AA 177-88
14:19, 20 AA 202, 500; EW 203; 4T 525
14:19 - 28 AA 185-8, 367   info