Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 19, 29 |
Den Nye Aftale Da forsamlingen hørte det, blev de rasende og råbte: »Stor er vores Artemis! « | 1992 Urolighederne bredte sig til hele byen, og alle som en stormede de hen til teatret og slæbte Paulus' ledsagere, makedonerne Gajus og Aristark, med. | 1948 Byen kom nu i fuldstændigt oprør, og de stormede alle som en hen til teatret og slæbte med sig Gajus og Aristarkus, to makedonere, som var Paulus' rejsefæller. | |
Seidelin Ophidselsen bredte sig over hele byen, og folk stormede i samlet flok til teatret og slæbte Makedonerne Gajus og Aristarkos, Paulus' rejsefæller, derhen. | kjv dk Og hele byen blev fyldt med forvirring: og efter at ha’ fanget Gaius og Aristarkus, mænd fra Makedonien, Paulus’s rejse ledsagere, skyndte de sig enstemmigt ind i teateret. | ||
1907 Og Byen kom i fuldt Oprør, og de stormede endrægtigt til Teatret og reve Makedonierne Hajus og Aristarkus, Paulus's Rejsefæller, med sig. | 1819 29. Og den ganske Stad blev fuld af Forvirring, og de stormede samdrægteligen til Skuepladsen og reve med sig marcedonerne Cajus og Aristarchus, som reiste med Paulus. | 1647 Oc den gandske Stad blef oprørt / oc de stormede samdrecteligen til Plazen / oc grebe tilhoobe Gajum oc Aristarchum Macedonier / Pauli Selskabs Brødre. | |
norsk 1930 29 Og hele byen kom i oprør, og de stormet alle som en avsted til teatret og rev med sig Gajus og Aristarkus, to makedoniere, Paulus' reisefeller. | Bibelen Guds Ord Nå ble hele byen fylt av forvirring, og alle stormet samstemmig inn i teateret, etter at de hadde grepet makedonierne Gaius og Aristarkus, Paulus' reisefeller. | King James version And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. |
19 AA 281-97 19:21 - 41 AA 291-7 info |