Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 21, 3


Den Nye Aftale
Da vi fik Cypern i sigte, sejlede vi syd om øen med kurs mod Syrien og kom til Tyrus, hvor skibet skulle losse.
1992
Men da vi havde fået Cypern i sigte og var kommet syd om øen, sejlede vi mod Syrien og kom i havn i Tyrus, for der skulle skibet losse.
1948
Da vi havde fået Kypern i sigte, lod vi øen om bagbord og sejlede til Syrien, hvor vi landede i Tyrus; der skulle skibet nemlig losse sin ladning.
Seidelin
Vi fik Kypern i sigte, holdt langs kysten med øen om bagbord, til vi igen tabte den af syne, sejlede over åbent hav til Syrien og løb ind til Tyrus; der skulle skibet nemlig losse.
kjv dk
Nu da vi havde fundet Cypern, forlod vi det på venstre hånd, og sejlede til Syrien, og landede i Tyros: for der skulle skibet losse hendes last.
1907
Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.
1819
3. Men der vi fik Cypern i Sigte, lode vi den paa venstre Haand, og seilede til Syrien og naaede til Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.
1647
Men der vi finge Cypren i Sicte / oc hafde ladit den ved den venstre Haand / da seylede vi til Syrien / oc komme fræm til Tyrum / Thi ad Skibe skulde der forlossis.
norsk 1930
3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning.
Bibelen Guds Ord
Da vi hadde fått Kypros i sikte, styrte vi forbi øya på babord side, seilte videre til Syria og gikk i land ved Tyrus, for der skulle skipet losse lasten sin.
King James version
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

svenske vers      


21 AA 396-408
21:1 - 16 AA 396-8   info