Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 21, 3 |
Den Nye Aftale Da vi fik Cypern i sigte, sejlede vi syd om øen med kurs mod Syrien og kom til Tyrus, hvor skibet skulle losse. | 1992 Men da vi havde fået Cypern i sigte og var kommet syd om øen, sejlede vi mod Syrien og kom i havn i Tyrus, for der skulle skibet losse. | 1948 Da vi havde fået Kypern i sigte, lod vi øen om bagbord og sejlede til Syrien, hvor vi landede i Tyrus; der skulle skibet nemlig losse sin ladning. | |
Seidelin Vi fik Kypern i sigte, holdt langs kysten med øen om bagbord, til vi igen tabte den af syne, sejlede over åbent hav til Syrien og løb ind til Tyrus; der skulle skibet nemlig losse. | kjv dk Nu da vi havde fundet Cypern, forlod vi det på venstre hånd, og sejlede til Syrien, og landede i Tyros: for der skulle skibet losse hendes last. | ||
1907 Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. | 1819 3. Men der vi fik Cypern i Sigte, lode vi den paa venstre Haand, og seilede til Syrien og naaede til Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. | 1647 Men der vi finge Cypren i Sicte / oc hafde ladit den ved den venstre Haand / da seylede vi til Syrien / oc komme fræm til Tyrum / Thi ad Skibe skulde der forlossis. | |
norsk 1930 3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. | Bibelen Guds Ord Da vi hadde fått Kypros i sikte, styrte vi forbi øya på babord side, seilte videre til Syria og gikk i land ved Tyrus, for der skulle skipet losse lasten sin. | King James version Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
21 AA 396-408 21:1 - 16 AA 396-8 info |