Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 21, 16 |
Den Nye Aftale Nogle af de kristne fra Cæsarea rejste med og tog os hen til en mand der hed Mnason, hvor vi kunne bo. Mnason kom fra Cypern og havde været kristen helt fra begyndelsen. | 1992 Sammen med os rejste også nogle disciple fra Cæsarea; de skulle føre os til Mnason, som var fra Cypern og længe havde været discipel. Ham skulle vi bo hos | 1948 Sammen med os fulgte også nogle af disciplene fra Kæsarea, som skulle føre os til Mnason fra Kypern, en gammel discipel, hos hvem vi kunne bo. | |
Seidelin Sammen med os rejste også nogle disciple fra Kæsarea, som skulle føre os til en mand, vi kunne bo hos; han hed Mnason, var fra Kypern, og var en discipel fra gammel tid. | kjv dk Og med os gik også nogle disciple fra Cæsarea, og bragte med dem en Mnason fra Cypern, en gammel discipel, hos hvem vi skulle logere. | ||
1907 Og også nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge. | 1819 16. Men der reiste ogsaa nogle med os af Disciplene fra Cæsarea, som bragte os til Mnason fra Cypern, en gammel Discipel, hos hvilken vi skulde have Herberge. | 1647 Da komme der ocsaa med os af de Disciple af Cesaræa / som førde en / som hedde Mnason af Cypern / en gammel Discipel / hoos hvilcken vi skulde hafve Herberge. | |
norsk 1930 16 og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos. | Bibelen Guds Ord Også noen av disiplene fra Cæsarea slo følge med oss. De hadde med seg Mnason fra Kypros, en av de første disiplene, som vi skulle bo hos. | King James version There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
21 AA 396-408 21:1 - 16 AA 396-8 info |