Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 14, 2


Den Nye Aftale
»Det må være Johannes Døberen der er blevet levende igen, « sagde han til sine folk. »Det er derfor han har de overnaturlige kræfter. «
1992
og han sagde til sine hoffolk: »Det er Johannes Døber! Han er stået op fra de døde, og derfor virker disse kræfter i ham.«
1948
Da sagde han til sine tjenere: »Det er Johannes Døber! Han er opvakt fra de døde, derfor virker undergørende kræfter i ham.«
Seidelin
og sagde til sine mænd: 'Han må være Johannes Døber - han er nok oprejst fra døden, og derfor er der hemmelighedsfulde Magter i, ham.'
kjv dk
Og han sagde til hans tjenere, Dette er Johannes Døberen; han er opstået fra de døde: og derfor viser der sig disse store mægtige gerninger i ham.
1907
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
1819
2. Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham.
1647
Oc hand sagde til sine Tienere / Denne er Johannes den Døbere : Hand er opreist fra de Døde / derfor tee sig saadanne kraftige Gierninger i hannem.
norsk 1930
2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Bibelen Guds Ord
og han sa til tjenerne sine: "Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde. Derfor virker disse kreftene i ham."
King James version
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

svenske vers      


14:1 - 12 DA 214-5, 220-5, 360-1, 718, 730; EW 154, 173; Ed 157; GC 667; PK 141; 2SM 149-51; 6BC 1067; SR 424; Te 49-52   info