Forrige vers Næste vers |
Mattæusevangeliet 14, 2 |
Den Nye Aftale »Det må være Johannes Døberen der er blevet levende igen, « sagde han til sine folk. »Det er derfor han har de overnaturlige kræfter. « | 1992 og han sagde til sine hoffolk: »Det er Johannes Døber! Han er stået op fra de døde, og derfor virker disse kræfter i ham.« | 1948 Da sagde han til sine tjenere: »Det er Johannes Døber! Han er opvakt fra de døde, derfor virker undergørende kræfter i ham.« | |
Seidelin og sagde til sine mænd: 'Han må være Johannes Døber - han er nok oprejst fra døden, og derfor er der hemmelighedsfulde Magter i, ham.' | kjv dk Og han sagde til hans tjenere, Dette er Johannes Døberen; han er opstået fra de døde: og derfor viser der sig disse store mægtige gerninger i ham. | ||
1907 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham." | 1819 2. Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham. | 1647 Oc hand sagde til sine Tienere / Denne er Johannes den Døbere : Hand er opreist fra de Døde / derfor tee sig saadanne kraftige Gierninger i hannem. | |
norsk 1930 2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. | Bibelen Guds Ord og han sa til tjenerne sine: "Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde. Derfor virker disse kreftene i ham." | King James version And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
14:1 - 12 DA 214-5, 220-5, 360-1, 718, 730; EW 154, 173; Ed 157; GC 667; PK 141; 2SM 149-51; 6BC 1067; SR 424; Te 49-52 info |