Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 21, 37 |
Den Nye Aftale Lige da de var ved at føre Paulus ind i borgen, sagde han til kommandanten: »Kan jeg få lov til at sige noget til dig?« »Taler du græsk?« spurgte kommandanten. | 1992 Lige da man skulle til at føre Paulus ind i borgen, spørger han kommandanten: »Må jeg sige noget til dig?« Han svarede: »Kan du græsk? | 1948 Da Paulus skulle til at føres ind i borgen, siger han til kommandanten: »Er det mig tilladt at sige noget til dig?« Ham svarede: »Kan du græsk? | |
Seidelin Lige da de skulle til at føre Paulus ind i kasernen, siger han til kommandanten: 'Må det være mig tilladt at sige noget til dig?' Kommandanten sagde: 'Kan du Græsk? | kjv dk Og da Paulus var ved at blive ført ind i borgen, sagde han til den ledende kaptajn, Må jeg tale med dig? Som sagde, Kan du tale Græsk? | ||
1907 Og da Paulus var ved at blive ført ind i Borgen, siger han til Krigsøversten: "Er det mig tilladt at sige noget til dig?" Men han sagde: "Forstår du Græsk? | 1819 37. Og der Paulus skulde føres ind i Fæstningen, siger han til Øversten: er det mig tilladt at tale Noget til dig? Men han sagde: forstaaer du Grækisk? | 1647 Oc der Paulus skulde indføris i Befæstningen / siger hand til Høfvizmanden / Maa jeg tale nogle med dig? Men hand sagde / Kandt du Grækisk? | |
norsk 1930 37 Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk? | Bibelen Guds Ord Da Paulus skulle føres inn i festningen, sier han til kommandanten: "Kan jeg få si deg noe?" Han svarte: "Kan du snakke gresk? | King James version And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
21 AA 396-408 21:17 - 40 AA 399-408 info |