Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 21, 37


Den Nye Aftale
Lige da de var ved at føre Paulus ind i borgen, sagde han til kommandanten: »Kan jeg få lov til at sige noget til dig?« »Taler du græsk?« spurgte kommandanten.
1992
Lige da man skulle til at føre Paulus ind i borgen, spørger han kommandanten: »Må jeg sige noget til dig?« Han svarede: »Kan du græsk?
1948
Da Paulus skulle til at føres ind i borgen, siger han til kommandanten: »Er det mig tilladt at sige noget til dig?« Ham svarede: »Kan du græsk?
Seidelin
Lige da de skulle til at føre Paulus ind i kasernen, siger han til kommandanten: 'Må det være mig tilladt at sige noget til dig?' Kommandanten sagde: 'Kan du Græsk?
kjv dk
Og da Paulus var ved at blive ført ind i borgen, sagde han til den ledende kaptajn, Må jeg tale med dig? Som sagde, Kan du tale Græsk?
1907
Og da Paulus var ved at blive ført ind i Borgen, siger han til Krigsøversten: "Er det mig tilladt at sige noget til dig?" Men han sagde: "Forstår du Græsk?
1819
37. Og der Paulus skulde føres ind i Fæstningen, siger han til Øversten: er det mig tilladt at tale Noget til dig? Men han sagde: forstaaer du Grækisk?
1647
Oc der Paulus skulde indføris i Befæstningen / siger hand til Høfvizmanden / Maa jeg tale nogle med dig? Men hand sagde / Kandt du Grækisk?
norsk 1930
37 Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?
Bibelen Guds Ord
Da Paulus skulle føres inn i festningen, sier han til kommandanten: "Kan jeg få si deg noe?" Han svarte: "Kan du snakke gresk?
King James version
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

svenske vers      


21 AA 396-408
21:17 - 40 AA 399-408   info