Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 23, 27 |
Den Nye Aftale Jøderne har overfaldet manden her. De ville have dræbt ham hvis jeg ikke havde grebet ind og befriet ham med mine soldater da jeg forstod at han var romersk statsborger. | 1992 Denne mand var blevet anholdt af jøderne, og de var ved at slå ham ihjel, men jeg kom til med mandskabet og befriede ham, da jeg erfarede, at han var romersk borger. | 1948 Denne mand havde jøderne grebet, og han var nær ved at blive slået ihjel af dem; men jeg kom til med mandskabet og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var romersk borger. | |
Seidelin Denne mand havde Jøderne bemægtiget sig og ville slå ihjel. Jeg kom ham til undsætning med vagten og befriede ham, da jeg havde erfaret, at han var romersk borger. | kjv dk Denne mand blev taget af Jøderne, og skulle ha’ været dræbt af dem: da kom jeg med min hær, og reddede ham, efter at ha’ forstået at han var en Romer. | ||
1907 Denne Mand havde Jøderne grebet og vilde have slået ham ihjel; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer. | 1819 27. Denne mand havde Jøderne grebet og vilde have ihjelslaget ham; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer. | 1647 Denne Mand / som var greben af Jøderne / oc var nær ihiellslagen af dem: Der jeg kom der ofver med Stridsfolcket / hand udfrjde jeg / der jeg fick at vide ad hand var en Romere. | |
norsk 1930 27 Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger; | Bibelen Guds Ord Denne mannen ble grepet av jødene og holdt på å bli drept av dem. Jeg kom med noen soldater og reddet ham, etter at jeg hadde fått greie på at han var romersk borger. | King James version This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
23 AA 411-6 info |