Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Apostlenes Gerninger 25, 20


Den Nye Aftale
Jeg ved ikke hvordan man skal undersøge den slags ting. Derfor spurgte jeg om han ville gå med til at blive stillet for retten i Jerusalem,
1992
Da jeg var i vildrede med, hvordan de spørgsmål kan undersøges, spurgte jeg Paulus, om han ville rejse til Jerusalem og lade sig dømme dér i denne sag.
1948
Da jeg nu var tvivlrådig om, hvordan disse ting burde undersøges, spurgte jeg, om han ville rejse til Jerusalem og dér få dom i sin sag.
Seidelin
I min forlegenhed - jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle gribe den videre undersøgelse an - spurgte jeg Paulus, om han var villig til at tage til Jerusalem og lade sagen blive pådømt dér.
kjv dk
Og fordi jeg var i tvivl om sådanne slags spørgsmål, spurgte jeg ham om han ville gå til Jerusalem, og der blive dømt om disse sager.
1907
Men da jeg var tvivlrådig angående Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag pådømme.
1819
20. Men der jeg var tvivlraadig, hvad jeg skulde bestemme om denne, spurgte jeg, om han vilde reise til Jerusalem og der lagde denne Sag paadømme.
1647
Men der jeg tvilde om Spørsmaalet (der om) Da sagde jeg / Om hand vilde reyse til Jerusalem / oc dømmis der for de (Sager.)
norsk 1930
20 Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken.
Bibelen Guds Ord
Og fordi jeg var usikker i slike spørsmål, spurte jeg om han var villig til å dra til Jerusalem og bli dømt i disse sakene der.
King James version
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

svenske vers      


25:13 - 27 AA 433-5   info