Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 25, 20 |
Den Nye Aftale Jeg ved ikke hvordan man skal undersøge den slags ting. Derfor spurgte jeg om han ville gå med til at blive stillet for retten i Jerusalem, | 1992 Da jeg var i vildrede med, hvordan de spørgsmål kan undersøges, spurgte jeg Paulus, om han ville rejse til Jerusalem og lade sig dømme dér i denne sag. | 1948 Da jeg nu var tvivlrådig om, hvordan disse ting burde undersøges, spurgte jeg, om han ville rejse til Jerusalem og dér få dom i sin sag. | |
Seidelin I min forlegenhed - jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle gribe den videre undersøgelse an - spurgte jeg Paulus, om han var villig til at tage til Jerusalem og lade sagen blive pådømt dér. | kjv dk Og fordi jeg var i tvivl om sådanne slags spørgsmål, spurgte jeg ham om han ville gå til Jerusalem, og der blive dømt om disse sager. | ||
1907 Men da jeg var tvivlrådig angående Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag pådømme. | 1819 20. Men der jeg var tvivlraadig, hvad jeg skulde bestemme om denne, spurgte jeg, om han vilde reise til Jerusalem og der lagde denne Sag paadømme. | 1647 Men der jeg tvilde om Spørsmaalet (der om) Da sagde jeg / Om hand vilde reyse til Jerusalem / oc dømmis der for de (Sager.) | |
norsk 1930 20 Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken. | Bibelen Guds Ord Og fordi jeg var usikker i slike spørsmål, spurte jeg om han var villig til å dra til Jerusalem og bli dømt i disse sakene der. | King James version And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
25:13 - 27 AA 433-5 info |