Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 27, 40 |
Den Nye Aftale De kappede ankrene og lod dem forsvinde i havet samtidig med at de løsnede de reb de havde surret roret fast med. Så satte de forsejlet og styrede lige mod stranden med vinden i ryggen. | 1992 Så kappede de ankrene og lod dem gå i havet, samtidig løste de rortovene og satte forsejlet og holdt med vindens hjælp ind mod strandbredden. | 1948 Derpå kappede de ankrene og lod dem blive i søen, og samtidig løste de rortovene og satte forsejlet til for vinden og holdt ind mod strandbredden. | |
Seidelin De kappede ankrene og lod dem i stikken, og samtidig løste de rorbindingerne, satte forsejlet og holdt ind mod strandbredden med vinden agten ind. | kjv dk Og da de havde taget ankerne op, overgav de sig selv til havet, og løsnede ror båndene, og hejste hovedsejlet op i vinden, og satte kurs mod stranden. | ||
1907 Og de kappede Ankrene, som de lode blive i Søen, og løste tillige Rortovene, og idet de satte Råsejlet til for Vinden, holdt de ind på Strandbredden. | 1819 40. Og de kappede Ankerne, som de lode blive i Søen, og løsnede tillige Roertougene, og idet et satte Raaseilet til for Vinden, holdt de ind paa Strandbredden. | 1647 Oc der de hafde taget Anckerne op / ofvergafve de (Skibet) for Hafvet / oc løste Rorbondene af / oc ophizede Raaen for Væjret / oc lagde til Hafbredden. | |
norsk 1930 40 De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden. | Bibelen Guds Ord Og de lot ankrene falle og lot dem være igjen i sjøen. I mellomtiden løsnet de tauene som roret var surret med. Og de heiste storseilet for vinden og styrte mot stranden. | King James version And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore. |
27 AA 439-45; EW 207 27:14 - 44 AA 441-5, 500; Ed 256; GC 512; ML 334 info |