Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 28, 2 |
Den Nye Aftale Folk på øen talte ikke græsk, men var alligevel usædvanlig venlige over for os. De tændte bål og tog sig af os fordi det var koldt og begyndte at regne. | 1992 De indfødte vist os usædvanlig hjælpsomhed. De tændte bål og tog sig af os alle, for det var sat ind med regn og kulde. | 1948 Og de indfødte viste os em usædvanlig menneskekærlighed; thi de tændte et bål og tog sig af os alle, da det begyndte at regne og var koldt. | |
Seidelin De indfødte viste os en usædvanlig venlighed og omsorg. De tændte bål og tog sig af os alle, fordi det begyndte at regne og var meget koldt. | kjv dk Og de fremmede folk viste os en ikke så lille godhed: for de tændte et bål, og tog imod hver og en, fordi det nu regnede, og fordi det var koldt. | ||
1907 Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Bål og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld. | 1819 2. Men Barbarerne beviste og ikke liden Menneskekjærlighed; thi de antændte en Ild og modtoge os alle formedelst den overfaldne Regn og for Kulden. | 1647 Men de Barbarer bevjste os icke reinge venlighed / thi de optende en Ild / oc annammede os alle / for den Regn som trængde os / oc for Kulde. | |
norsk 1930 2 De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt. | Bibelen Guds Ord Og beboerne viste oss uvanlig stor menneskekjærlighet. De tente opp et bål, både fordi det hadde begynt å regne og fordi det var kaldt, og de ønsket oss alle velkommen. | King James version And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
28 AA 445-54; EW 207 28:1, 2 6BC 1067 28:1 - 11 AA 445-6; ML 334 info |