Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 28, 11 |
Den Nye Aftale Tre måneder efter sejlede vi så af sted i et skib fra Alexandria der havde ligget i havn på øen hele vinteren. Det bar de græske tvillingeguder Kastor og Pollux’ mærke som tegn på at det var under deres beskyttelse. | 1992 De gav os mange æresbevisninger, og da vi sejlede derfra, forsynede de os med det, vi havde brug for. | 1948 Da tre måneder var gået, sejlede vi så bort i et aleksandrinsk skib, som havde haft vinterleje ved øen, og som førte Tvillingernes mærke. | |
Seidelin Tre måneder efter sejlede vi ud med et skib, der havde ligget i havn ved øen vinteren over. Det var fra Alexandria og førte Dioskurernes mærke. | kjv dk Og efter 3 måneder tog vi afsted på et skib fra Alexandria, som havde overvintret på øen, hvis segl var Castor and Pollux.(Tvillinge tegnet) | ||
1907 Men efter tre Måneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksan? drinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke. | 1819 11. Men efter tre Maaneders Forløb fore vi bort i et alexandrings Skib, som havde holdt Vinterleie ved Øen, og førte Tvillingernes Mærke. | 1647 Saa efter tre Maaneder (vare forløbne) droge vi ud i et Alexandriske Skib / hvilcket som hafde haft Vinterlag paa Øen / oc hafde Tvillingenes mercke. | |
norsk 1930 11 Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke; | Bibelen Guds Ord Etter tre måneder seilte vi videre på et aleksandrinsk skip med "Tvillingene" som gallionsfigur. Skipet hadde overvintret ved øya. | King James version And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
28 AA 445-54; EW 207 28:1 - 11 AA 445-6; ML 334 28:11 - 16 AA 447-9 info |