Forrige vers Næste vers |
Romerbrevet 1, 13 |
Den Nye Aftale I skal vide at jeg tit har villet besøge jer, kære brødre, men hver gang er jeg blevet forhindret. Jeg ville jo gerne se nogle af de samme resultater hos jer som dem jeg har opnået hos andre ikkejødiske folk. | 1992 Og det skal I vide, brødre, at jeg tit har sat mig for at komme, men hidtil er jeg blevet forhindret. Jeg ville nemlig gerne høste nogen frugt også hos jer ligesom blandt de andre folkeslag. | 1948 Jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvidende om, at jeg mange gange har sat mig for at komme til jer, men jeg er hidtil blevet hindret for at jeg kunne få nogen frugt også blandt jer ligesom blandt de andre hedningefolk. | |
Seidelin Jeg synes, I skal vide, Brødre, at jeg mange gange har haft planer om at komme til jer, men indtil nu er der altså hver gang kommet noget i vejen. Jeg ville jo gerne kunne fremvise en høst hos jer ligesom hos Ikke-Jøder andre steder. | kjv dk Nu ville jeg ikke ha’ jer uvidende, brødre, af jeg ofte havde til hensigt at komme til jer, (men var ledt herhen til), så jeg også måtte ha’ nogle frugter blandt jer, ligesom blandt andre Hedninger. | ||
1907 Og jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg måtte få nogen Frugt også iblandt eder, ligesom iblandt de øvrige Hedninger. | 1819 13. Jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg har ofte sat mig for at komme til Eder, (men jeg har hidindtil været forhindret), paa det jeg maatte have nogen Frugt ogsaa iblandt Eder, ligesom og iblandt de andre Hedninger. | 1647 Men jeg vil icke dølle for eder / Brødre / ad jeg hafver ofte sæt mig for / ad komme til eder / (oc jeg hafver her indtil værit forhindred/) Ad jeg kunde hafve nogen Fruct end oc iblandt eder / lige som oc iblandt de andre hedninge. | |
norsk 1930 13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk. | Bibelen Guds Ord Nå vil jeg ikke at dere skal være uvitende om det, brødre, at jeg ofte har planlagt å komme til dere - men inntil nå er jeg blitt forhindret -, slik at jeg kunne høste noe frukt også blant dere, slik som blant de andre folkeslagene. | King James version Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |