Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Romerbrevet 2, 15


Den Nye Aftale
De er født med Loven i sig. Det er deres samvittighed også et bevis på når de diskuterer med sig selv hvad der er rigtigt og forkert.
1992
De viser at de har den gerning, som loven kræver, skrevet i deres hjerte, og deres samvittighed optræder som vidne, og deres tanker anklager eller forsvarer hinanden ?
1948
de viser jo, at den gerning, som loven kræver, står skrevet i deres hjerter, idet deres samvittighed vidner derom, og tankerne indbyrdes anklager eller også forsvarer hverandre
Seidelin
De viser, at Lovens kraver skrevet i deres hjerte, deres samvittighed afgiver vidneforklaring, deres tanker drøfter indbyrdes deres sag som henholdsvis anklagere og forsvarere på Dagen,
kjv dk
Hvilket viser at loven’s værk er skrevet i deres hjerter, idet deres samvittighed også fremfører vidnesbyrd, og alt imens deres tanker enten anklager eller undskylder hinanden;)
1907
de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller også forsvare hverandre
1819
15. de vise Lovens Gjerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med dem, og Tankerne indbyrdes anklage eller og forsvare hverandre;)
1647
Hvilcke som vise Lovens Gierning skrefven i deres Hierter / i det deres Samvittighed vidner med (dem/) oc Tancker / som skulle anklage eller oc undflyde (dem) iblant hver andre)
norsk 1930
15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
Bibelen Guds Ord
de viser at lovens gjerning er skrevet i hjertet deres; om det vitner samvittigheten sammen med dem; det samme gjelder tankene deres, som innbyrdes enten anklager dem eller unnskylder dem -
King James version
Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

svenske vers      


GC 436 14,15 GC 467;PP 363 DA 638(WM 318-9)   info