Forrige vers Næste vers |
Romerbrevet 14, 15 |
Den Nye Aftale Imå ikke provokere jeres brødre med den mad I spiser, for så elsker I dem ikke. Kristus døde jo for deres skyld, og det må I ikke ødelægge med jeres mad. | 1992 For sårer du din broder ved det, du spiser, lever du ikke mere efter kærligheden. Den, som Kristus døde for, må du ikke bringe i fordærv ved det, du spiser. | 1948 Thi voldes der din broder sorg ved din mad, da vandrer du ikke mere i kærlighed. Bliv ikke ved det, du spiser, til fordærv for den, som Kristus led døden for. | |
Seidelin Og hvi din Broder bliver foruroliget, når du spiser et eller andet, så lever du ikke i kærlighed. Dine spisevaner må ikke ødelægge det for noget menneske, som Kristus er død for! | kjv dk Men hvis din broder bliver bedrøvet over hvad du spiser, så vandrer du nu ikke næstekærligt. Ødelæg ikke ham med din mad, for hvem den Salvede døde. | ||
1907 Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død. | 1819 15. Men dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da omgaaes du ikke mere efter Kjærlighed. Led ikke ved din mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Christus er død. | 1647 Men dersom din Broder bedrøfvis for Mads skyld / da omgaais du icke meere efter kierlighed. Forderf den ikke med din Mad / for hvis skyld Christus er død. | |
norsk 1930 15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for! | Bibelen Guds Ord Men om din bror blir påført sorg på grunn av maten din, ferdes du ikke lenger i kjærlighet. Du skal ikke med maten din føre til fortapelse den som Kristus døde for. | King James version But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |