Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Romerbrevet 14, 15


Den Nye Aftale
Imå ikke provokere jeres brødre med den mad I spiser, for så elsker I dem ikke. Kristus døde jo for deres skyld, og det må I ikke ødelægge med jeres mad.
1992
For sårer du din broder ved det, du spiser, lever du ikke mere efter kærligheden. Den, som Kristus døde for, må du ikke bringe i fordærv ved det, du spiser.
1948
Thi voldes der din broder sorg ved din mad, da vandrer du ikke mere i kærlighed. Bliv ikke ved det, du spiser, til fordærv for den, som Kristus led døden for.
Seidelin
Og hvi din Broder bliver foruroliget, når du spiser et eller andet, så lever du ikke i kærlighed. Dine spisevaner må ikke ødelægge det for noget menneske, som Kristus er død for!
kjv dk
Men hvis din broder bliver bedrøvet over hvad du spiser, så vandrer du nu ikke næstekærligt. Ødelæg ikke ham med din mad, for hvem den Salvede døde.
1907
Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.
1819
15. Men dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da omgaaes du ikke mere efter Kjærlighed. Led ikke ved din mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Christus er død.
1647
Men dersom din Broder bedrøfvis for Mads skyld / da omgaais du icke meere efter kierlighed. Forderf den ikke med din Mad / for hvis skyld Christus er død.
norsk 1930
15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!
Bibelen Guds Ord
Men om din bror blir påført sorg på grunn av maten din, ferdes du ikke lenger i kjærlighet. Du skal ikke med maten din føre til fortapelse den som Kristus døde for.
King James version
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

svenske vers