Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Romerbrevet 15, 20


Den Nye Aftale
Jeg har sat en ære i kun at fortælle om Kristus de steder hvor hans navn ikke allerede var kendt, så jeg ikke byggede videre på noget andre havde grundlagt.
1992
Blot har jeg sat en ære i kun at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn ikke tidligere har lydt, for ikke at bygge, hvor andre har lagt grunden,
1948
dog således, at jeg sætter en ære i ikke at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn allerede har lydt, for at jeg ikke skal bygge på en andens grundvold,
Seidelin
jeg har sat en ære i kun at forkynde der, hvor Kristi Navn ikke tidligere har lydt, for at undgå at bygge, hvor andre har lagt grunden, som der står i Skriften:
kjv dk
Ja, sådan har jeg stræbt efter at forkynde den gode nyhed, ikke hvor den Salvede forud var nævnt, for ikke at jeg skulle bygge på en anden mands fundament:
1907
dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,
1819
20. dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,
1647
Men saa / ad jeg hafde synderlig villie / ad prædicke Euangelium / icke der som Christus har hæfnt / paa det jeg skulde icke bygge paa en fræmmed grundvold:
norsk 1930
20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Bibelen Guds Ord
Slik har jeg gjort det til min ære å forkynne evangeliet der hvor Kristi navn ikke før var nevnt, så jeg ikke skulle bygge på en grunnvoll som en annen hadde lagt,
King James version
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

svenske vers