Forrige vers Næste vers |
Første korinterbrev 8, 13 |
Den Nye Aftale Selv vil jeg aldrig nogensinde spise offerkød hvis det kan betyde at en kristen mister troen. | 1992 Derfor, hvis mad bringer min broder til fald, vil jeg aldrig i evighed spise kød for ikke at bringe min broder til fald. | 1948 Derfor, hvis mad kan bringe min broder til fald, vil jeg aldrig i evighed spise kød, for at jeg ikke skal bringe min broder til fald. | |
Seidelin Derfor: Hvis fødevarer får min 'Broder til at falde, vil jeg aldrig i evighed spise kødmad, for jeg vil ikke være skyld i min Broders fald. | kjv dk Derfor, hvis det der spises forarger min broder, så ville jeg ikke spise kød så længe denne verden består, hvis jeg forarger min broder. | ||
1907 Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder. | 1819 13. Derfor, om mad forarger min Broder, vil jeg aldrig æde Kjød, at jeg ikke skal forarge min Broder. | 1647 Derfor / om Mad forarger mjn Broder da vil jeg icke æde Kiød ævindeligen / ad jeg skal icke forarge min Broder. | |
norsk 1930 13 Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt. | Bibelen Guds Ord Hvis mat derfor fører min bror til fall, vil jeg aldri i evighet spise kjøtt, så jeg ikke fører min bror til fall. | King James version Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |