Forrige vers Næste vers |
Første korinterbrev 10, 20 |
Den Nye Aftale Selvfølgelig ikke. Kødet bliver ofret til dæmonerne, ikke til Gud, og jeg vil ikke have at I har noget med dæmoner at gøre. | 1992 Nej, men at det, der ofres, ofres til dæmoner og ikke til Gud, og jeg vil ikke, at I skal have fællesskab med dæmonerne. | 1948 Nej! men hvad man ofrer, det ofrer man til onde ånder og ikke til Gud; og jeg vil ikke, at I skal have noget fællesskab med de onde ånder. | |
Seidelin Nej, Jeg mener, at det, man ofrer dér, ofrer man til dæmoner og ikke til Gud, og jeg vil ikke have, at I skal være ét med dæmoner. | kjv dk Men jeg siger, at de ting som Hedningerne ofre, det ofrer de til djævle, og ikke til Gud: og jeg vil ikke at I skulle ha’ fællesskab med djævle. | ||
1907 Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle få Samfund med de onde Ånder. | 1819 20. Nei! men hvad Hedningerne Offre, offre de Djævelene, og ikke Gud; men jeg vil ikke, at I skulle have Samfund med Djævelene. | 1647 Men (det siger jeg) ad hvad som Hedninge ofre/ det ofre de Diefle / oc icke Gud. Jeg vil icke ad I skulle hafve Samfund med Dieflene. | |
norsk 1930 20 Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder. | Bibelen Guds Ord Nei, heller at det som hedningene ofrer, ofrer de til demoner og ikke til Gud. Og jeg vil ikke at dere skal ha samfunn med demoner. | King James version But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
AA 191 GC 556;PP 685-6 info |