Forrige vers Næste vers |
Første korinterbrev 15, 50 |
Den Nye Aftale Kære brødre, det jeg mener, er at kød og blod ikke kan få del i Guds rige, ligesom det der går til, heller ikke skal få del i det evige. | 1992 Men det siger jeg jer, brødre: Kød og blod kan ikke arve Guds rige, og det forgængelige arver ikke det uforgængelige. | 1948 Men det siger jeg, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds rige, og forkrænkelighed arver heller ikke uforkrænkelighed. | |
Seidelin Men det siger jeg jer, Brødre: Kød og blod kan ikke tiltræde so sin arv i Guds Rige, så lidt som det, der er forgængeligt, kan rykke ind som arving til det uforgængelige. | kjv dk Nu siger jeg dette, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds kongedømme; forgængelighed arver heller ikke uforgængelighed. | ||
1907 Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden. | 1819 50. Men dette siger jeg, Brødre! at Kjød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ei heller skal Forkrænkelighed arve Uforkrænkelighed. | 1647 Men dette siger jeg / Brødre / Ad Kiød oc Blod kunde icke arfve Guds Rige / ey heller skal det forkrænckelige arfve det uforkrænckelige. | |
norsk 1930 50 Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet. | Bibelen Guds Ord Men dette sier jeg, brødre, at kjøtt og blod kan ikke arve Guds rike. Det forgjengelige arver heller ikke det uforgjengelige. | King James version Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
GC 322-3 info |