Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Første korinterbrev 15, 50


Den Nye Aftale
Kære brødre, det jeg mener, er at kød og blod ikke kan få del i Guds rige, ligesom det der går til, heller ikke skal få del i det evige.
1992
Men det siger jeg jer, brødre: Kød og blod kan ikke arve Guds rige, og det forgængelige arver ikke det uforgængelige.
1948
Men det siger jeg, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds rige, og forkrænkelighed arver heller ikke uforkrænkelighed.
Seidelin
Men det siger jeg jer, Brødre: Kød og blod kan ikke tiltræde so sin arv i Guds Rige, så lidt som det, der er forgængeligt, kan rykke ind som arving til det uforgængelige.
kjv dk
Nu siger jeg dette, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds kongedømme; forgængelighed arver heller ikke uforgængelighed.
1907
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
1819
50. Men dette siger jeg, Brødre! at Kjød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ei heller skal Forkrænkelighed arve Uforkrænkelighed.
1647
Men dette siger jeg / Brødre / Ad Kiød oc Blod kunde icke arfve Guds Rige / ey heller skal det forkrænckelige arfve det uforkrænckelige.
norsk 1930
50 Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.
Bibelen Guds Ord
Men dette sier jeg, brødre, at kjøtt og blod kan ikke arve Guds rike. Det forgjengelige arver heller ikke det uforgjengelige.
King James version
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

svenske vers      


GC 322-3   info